DSC_0057

Экзотические языки в Вышке

Если в школе выбор иностранного языка ограничивался английским, немецким или французским, то во ВШЭ этот список расширен настолько, что у студентов есть возможность изучать самые удивительные языки мира. Мы поговорили  с вышкинцами, которые выбрали арабский, индонезийский и финский языки

Юлия Алимова

3 курс, ОП Востоковедение,
арабский язык

 О выборе языка

Ещё когда я училась в школе, меня всегда интересовала восточная культура и ислам с научной точки зрения. Я поступила в Институт стран Азии и Африки при МГУ, но спустя год оказалось, что там у меня нет возможности учить арабский язык. В мечтах он у меня всё ещё был самым желанным языком, и я решила перевестись в другой вуз. По рекомендации знакомых я поступила в ВШЭ на ОП Востоковедение, где наконец смогла заниматься любимым делом.

Об языковых особенностях

Одна из главных особенностей арабского языка – это совершенно другой вид письма, вязь с направлением справа налево. Очень часто когда люди видят какой-то арабский текст, они пугаются, им кажется, что там абсолютно одни и те же буквы, но на самом деле это не так, их даже чуть меньше, чем в русском языке, и их все можно запомнить.

Сложность арабского языка заключается в том, что во многих книгах, газетах не ставятся огласовки. В арабском языке гласные звуки отображаются не письменно, а в виде огласовок. Если не ставятся огласовки, ты не можешь прочитать слово и догадаться, что оно значит. Поэтому нужно набирать словарный запас, чтобы уметь без огласовок определять слово и правильно его читать.

В грамматике тоже есть интересный момент: все предложения обязательно начинаются с глагола, но в зависимости от специфических особенностей согласовывать его с другими членами предложениями нужно по особому правилу. Арабский – достаточно логичный язык, и там всё построено на том, что многое можно запомнить, выучив какие-то определенные модели и формы, и даже не зная глагола, можно с помощью своих знаний попытаться его создать. Мне кажется, это здорово, потому что не в каждом языке такое возможно!

Ещё интересно произношение, потому что многих букв, которые есть в арабском, нет в русском языке. Если в разговоре с арабами ты будешь произносить всё на один манер, то тебя никто не поймет. Так что нужно посвятить длительное время произношению, потому что это очень важно.

Арабский язык является основным в более чем 20 странах Северной Африки и Ближнего Востока. Мы в Вышке учим литературный арабский язык, который сложился уже после того, как был записан Коран. Он используется в прессе и литературных произведениях. А так в каждой стране есть свой специфический диалект, и он может разительно отличаться от литературного языка, который может быть не всем понятен. Соответственно нужно учить диалект той страны, в которую ты хочешь поехать и где хочешь работать. Например, Сиро-палестинский диалект используется в Сирии и Палестине. Зато в Марокко арабы могут хорошо говорить по-французски и плохо по-арабски.

О культуре стран-носителей языка

Всё-таки как бы многие современные мусульмане не пытались это опровергнуть, но место женщины в исламе всегда после мужчины. И это во многом так.

Многие радуются, что в Саудовской Аравии женщинам разрешили сесть за руль, но мне кажется это странным, ведь на законодательном уровне во всем остальном мире женщины имеют такие же права и свободы, как и мужчина.

Саудовская Аравия — та страна, где женщина, чтобы выехать из страны, должна принести документ с подписью ответственного за нее лица, которое всегда мужчина. Можно сказать, что женщина там является подневольным человеком. Этот момент хорошо иллюстрирует отношение к женщинам на Востоке — почти в каждой арабской стране примерно такие условия. В некоторых странах у мужчин до сих пор существует возможность иметь несколько жен, если он в состоянии обеспечить каждую из них.

В арабской стране женщина-мусульманка не имеет право выходить замуж за иноверца, потому что мусульманская вера передается по отцу, но она может это сделать, если муж примет ислам. В любом другом случае женщина нарушает одно из коранических предписаний, и за это следует наказание — женщину могут побить камнями. Это нормы ислама, здесь не важно, арабская страна или нет, главное, что он является господствующей религией.

Мусульмане, как и христиане, держат пост. У них существует священный месяц Рамадан, когда мусульманам запрещено в дневное время суток есть и пить, даже сглатывать слюну. Если такое произошло, то нужно начинать пост заново. Но если человек находится на грани опасности, никто не запрещает ему поесть или попить, не нужно доводить себя до истощения.
Многие современные мусульмане говорят, что есть радикальный ислам или исламизм, когда коранические предписания используются людьми в определенных целях.

Можно сказать, что Коран — сложно написанная книга, которую некоторые люди трактуют по-разному. Поэтому если человек решает объединить вокруг себя общество, направить его против кого-то или чего-то, то он может объяснить, что это он так трактует Коран. Например, ИГИЛ (запрещенная на территории РФ террористическая организация) призывает убивать неверных. В Коране действительно встречаются строки, где прослеживает подобный контекст (Сура 47. «Когда вы встречаетесь с неверными [в бою], то рубите им голову»), но призывов убивать мирное население там нет. Таким образом, всё зависит от контекста и того, кто трактует. Многие в XXI веке связывают явление терроризма с исламом, что мне крайне неприятно осознавать, потому что огромное количество мусульман не поддерживает это и больше всех страдает, ведь на них сыплется столько общественного порицания и непонимания. Так что думать, что все мусульмане поддерживают терроризм, хотят в этом участвовать или хотят захватить мир – это глупо и неправильно.

О преподавателях

Не могу сказать, что на 1 курсе всё было хорошо, так как на многое не обращали внимания, не проводилось словарных диктантов, чтобы мы могли наращивать словарный запас, не проверялось умение красиво писать, что очень важно.
Но на 2 курсе всё изменилось в лучшую сторону — сменились преподаватели. В первом полугодии нам поставили Царегородцеву Ирину Алексеевну. С ней стало как-то легко, у нас всё сложилось в одну единую систему, хотя до этого в голове были разрозненные знания. Реслан Гала Гассан вела у нас политперевод. Мы стали изучать политические тексты, новости, то есть знакомились не только с арабским, который записан в Коране, а с живым языком. Черкашин Дмитрий Валерьевич ставил нам грамматику во 2 полугодии, и благодаря его систематизации знаний мы стали понимать те темы, которые раньше были неподъемными.

Не для школы, а для жизни мы учимся. — لا نتعلّم للدرجات ونتعلّم للعلم.

Анастасия Золотухина

2 курс, ОП Фундаментальная и компьютерная лингвистика,
индонезийский язык

О выборе языка

У меня было несколько независящих друг от друга причин: во-первых, мне хотелось чего-то экзотического, во-вторых, на представлении языков преподаватель индонезийского показался мне оптимистичным и весёлым, к тому же я узнала, что у него многолетний опыт владения языком.

Об языковых особенностях

С одной стороны, язык очень простой, то есть нет ни падежей, ни времен, есть числа, но они образуются несложно, просто удвоением, редупликацией, основы (adik — ребёнок, adik-adik — дети). Но если удваивать некоторые слова, то значения могут быть другими (mata — глаз, mata-mata — шпион).

На первый взгляд, в произношении нет ничего необычного, все звуки такие же, как и во многих языках. Но в индонезийском языке есть такой интересный феномен, как гортанная смычка, которая образуется при полном смыкании голосовых связок. Её суть состоит в том, что буква «k» будет читаться по-разному в зависимости от того, в каком месте слова она стоит. То есть слово tidak будет [tidaʔ] (ʔ — гортанная смычка), а слово ketan — [kətan].

Ещё очень интересна система глаголов с большим количеством приставок и суффиксов, которые тоже очень сильно меняют значение глагола. Cуффикс -kan-, menaikkan – поднять сумку на верхнюю полку, и суффикс -i-, menaiki – подниматься по лестнице.

Лексика индонезийского языка удивляет тем, что многие слова там как будто одинаковы между собой. Бывает очень сложно их учить: когда ты перепутал одну букву, а у тебя уже получились слова разных частей речи. Mahal — дорогой, masalah — проблема, malah — на самом деле, malam — вечер. На русский слух некоторые индонезийские слова могут звучать достаточно странно: suka – любить, нравится, heran — удивляться.

В индонезийском есть много заимствований из разных языков — китайского, арабского, хинди. Раньше Индонезия и Малайзия были одной страной, но сейчас слова одинакового написания содержат в себе различные смыслы. В Индонезии kakitangan — марионетка или приспешник, а в Малайзии — просто сотрудник. Раз Индонезия — островное государство, то произношение слов могут резко отличаться, например, от их произношения в столице Джакарте.

О культуре стран-носителей языка

В Индонезии смена религий на протяжении истории происходила многократно. Таким образом люди налаживали дипломатические отношения с другими странами. Индонезийцы приняли ислам ради торговли с арабами, которые более охотно шли на контакт с представителями своей собственной религии. Однако Индонезия не перестала быть своеобразным центром религий. Сейчас большая часть населения – мусульмане, но при этом на территории страны расположен самый большой буддистский храм в мире — Борободур.

Один интересный факт – тот, что если вы хотите подарить индонезийцу сувенир, то не надо ему дарить статуэтки. Это такая культурная фишка, что индонезийцу очень приятно получать от иностранцев в качестве подарков марки еды, которых у них нет, типа шоколада. Они воспримут это с радостью.

Ещё у них очень развита культура торговых центров. Так как климат в Индонезии представлен либо палящим солнцем, либо проливным дождём, то большую часть свободного времени люди проводят не в парках, а в торговых центрах, где бывают даже отдельные детские площадки.

Кроме того, в индонезийском фольклоре есть интересный жанр коротких стихотворений, которые называются пантунами. Это четверостишья, чаще всего, на любовную тематику. Они как наши русские частушки с присущей им обрядовостью, но при этом они довольно странные по сюжету. Первые две строки достаточно отвлеченные, а две следующие — непосредственное обращение к возлюбленному. Например,

Kalau tuan pergi ke laut,
Carikan saya ketan betina.
Kalau tuan menjadi rambut,
Saya menjadi bunga Cina.

Если ты пойдешь к морю,
Принеси мне самку краба.
Если ты станешь волосами,
То я стану китайским цветком в этих волосах.

О преподавателях

На 1 курсе у нас вёл и лекции, и семинары чудесный преподаватель Сергей Всеволодович Кулланда. Он ненавидел давать нам самостоятельные и домашние работы, так как хорошо знал наш уровень знаний. Однако запоминать лексику сложно, и это требует много тренировки. Зато он потрясающее знает культуру Индонезии — у него там много знакомых, он написал монографию по этимологии языка, на его занятиях мы расшифровывали древнеяванскую письменность на старых табличках.
На 2 курсе появился новый преподаватель – Марина Владимировна Фролова. Она, наоборот, практикует с нами то, чего нам ранее не хватало. Мы постоянно слушаем аудиотексты, учимся воспринимать на слух, развиваем разговорную речь. То есть сейчас мы больше работаем в направлении современного индонезийского языка.

Не для школы, а для жизни мы учимся. — Kita tidak belajar untuk sekolah, tapi untuk kehidupan.

Наталья Озерчук

2 курс, ОП Фундаментальная и компьютерная лингвистика,
финский язык

О выборе языка

Я выбирала между четырьмя языками – испанским, французским, финским и индонезийским. Испанский и французский – слишком просто, а индонезийский – слишком экзотично. А вот финский показался наиболее нейтральным вариантом.

Об языковых особенностях

Во-первых, в финском языке очень длинные слова, то есть в них соединяется несколько простых корней, и значение всего слова нужно выводить из значения всех этих корней. Самое длинное слово, которое я видела в Финляндии на вывеске — lääkintävoimistelukeskus, что значит центр лечебной физкультуры. Во-вторых, в финском существует более 10 падежей – от 13 до 15 по разным данным. В-третьих, в языке есть такое интересное фонетическое явление как сингармонизм, при котором почти все суффиксы, в которых есть гласные A, O, U, имеют два варианта в зависимости от гласных основы. Например, суффикс адессива -lla: minulla — “у меня”, но hänellä — “у него”.

Ещё в финском есть слова, которым нет аналогов в русском языке — красивое слово «myötähäpeä», которое означает чувство стыда за поступок другого человека, или ещё morkkis – особое состояние морального похмелья.

О культуре стран-носителей языка

Один из самых интересных фактов, что Финляндия – страна с большим числом национальных праздников — день финской литературы, письменности, религиозные праздники, схожие с нашими русскими, день независимости, столетие которого они масштабно отметили. Ежегодно в этот день в каждом окне горят две свечи, белая и синяя, — по цветам финского флага.
Считается, что финны очень много пьют, и это на самом деле так! То есть уже в 12 часов дня они сидят дома с бокалами вина. Ещё финны очень любят выезжать за город на природу, там почти у всех есть дачи. И конечно же, сауна каждую неделю. Даже в многоквартирных домах на верхнем этаже, как правило, есть сауна.

Лес, сауна и вино — всё, что нужно для счастья простого финна.

Мне удалось побывать в одном из городов Финляндии прошлым летом. Я поехала туда на бесплатные курсы от финской образовательной организации. Я провела в городе Турку 3 недели, и это было очень круто! Хочу заметить, что города в Финляндии очень чистые, густо зарощены деревьями, словно в лесу. Меня удивило, что вокруг частных домов нет заборов, потому что мирные и дружелюбные финны ничего не крадут друг у друга. К тому же, у них там очень высокий уровень безопасности.

О преподавателях

Пары у нас ведёт Иван Андреевич Стенин. С ним мы почти не занимаемся по учебнику, у него всегда с собой дополнительные материалы – игры, песни, видео. Например, мы смотрим «лёгкие новости» — новости на упрощенном финском для иностранцев с текстом и аудио. Преподаватель очень добр, иногда даже слишком, и лояльно к нам относится. Ещё к нам на занятия приходят студенты-финны, которые изучают РКИ (русский как иностранный), и мы с ними общаемся. К тому же, теперь мы изучаем язык с лингвистической точки зрения на факультативе по финской грамматике.

Не для школы, а для жизни мы учимся. — Emme opiskele koulua, vaan elämää varten.

Текст: Татьяна Стекольникова
Фото: Елена Кулакова