Sketch2821313

Билингвизм: жизнь на двух языках

Для многих людей изучение языков давно стало частью повседневной жизни. Все большую популярность набирают языковые курсы, марафоны и разговорные клубы. Но героини этого материала и так свободно говорят на нескольких языках, потому что они — билингвы. Студентки рассказали, с какими трудностями сталкиваются билингвы, как знание нескольких языков помогает им в учебе, а также поделились тем, на каком языке говорит их внутренний голос.

Что такое билингвизм

Билингвизм — это равноправное владение двумя языками. Чаще всего ученые делят билингвов на естественных и искусственных. В первом случае человек с самого рождения осваивает два языка. Во втором — в детстве использует только родной язык и, взрослея, начинает пользоваться другим. Но даже естественный билингв без практики может забыть один из языков. Франсуа Грожан в своем исследовании о билингвах утверждает, что двуязычие не является постоянным. Даже тем, кто с рождения знает два языка, нужно практиковаться, чтобы не стать монолингвом. 

Одна из причин билингвизма — использование двух языков в семье, где каждый из родителей говорит с ребенком на своем родном языке. Еще билингвами могут быть люди, чьи потомки были иммигрантами. В кругу семьи они используют преимущественно родной язык, а за пределами дома говорят на языке страны, в которой живут. Также билингвизм может быть результатом исторического развития конкретного региона. В России билингвизм распространен в таких республиках, как Татарстан, Чувашия или Тыва. В них коренные жители наряду с русским используют свои национальные языки.

Не существует статистики, которая бы указывала точное число билингвов. В России о примерном количестве двуязычных людей можно судить по данным переписи населения за 2010 год. Тогда самыми распространенными языками среди россиян, кроме русского и английского, стали немецкий и татарский. В Европе билингвы составляют 54% населения. Опросы показали, что больше всего билингвы-европейцы в качестве второго языка используют немецкий, итальянский и английский. Замыкают список лидирующих языков французский, испанский и польский. Двуязычие имеет свои преимущества. Исследования показывают, что у билингвов снижен риск преждевременной деградации контрольной системы мозга, а также хорошо развита способность фокусировать свое внимание и запоминать большой объем информации, им проще знакомиться с людьми и распознавать обман. Однако сами билингвы говорят, что довольно часто испытывают сложности с подбором нужной лексики — при разговоре слово может «крутиться на кончике языка», но вспомнить его не получается.

Роза Гарамян
НИУ ВШЭ, ОП Социология 
Языки: армянский, русский и английский

Русский язык Роза знает с самого рождения, потому что на нем говорит вся ее семья. Армянский девушка выучила в Армении, где прожила 17 лет, при этом дома Роза говорила на русском. Первый класс героиня проучилась в армянской школе, но потом перешла в школу при Минобороны РФ: на русском языке ей было легче усваивать материал. Английский Роза начала учить позже, в начальной школе: «Хоть это и не мой родной язык, но пишу я на нем лучше, чем на армянском».

Роза в совершенстве владеет письменным и устным русским и называет его «приоритетным». При этом своим родным языком она считает армянский, даже несмотря на то, что плохо умеет читать и писать на нем. 

Каково жить на двух языках

И в русской, и в армянской речи у Розы есть небольшой акцент, который девушка называет культурной «изюминкой»: «Пока я перестраиваю речь с одного языка на другой, у меня на какое-то время сохраняется акцент языка, на котором я говорила до этого». 

По словам студентки, она может думать и на русском, и на армянском, поэтому зачастую ее мысли «смешиваются». Девушка отмечает, что одни вещи ей проще осмыслить на русском, а другие — на армянском. «Например, мне легче говорить о шахматах на армянском, потому что я училась играть в них в Армении, а про социологию мне легче говорить на русском, потому что ее я изучаю в России».

В 11 классе Роза параллельно со школой обучалась в образовательном центре «Тумо» в Ереване. На уроках ученики работали и разговаривали с преподавателями из США, поэтому мышление девушки было настроено на английский. Однажды ей нужно было представить проект на двух языках: на английском, чтобы преподаватель мог оценить работу, и на армянском — для остальных присутствующих. Но во время выступления героиня вдруг начала забывать армянский: «У меня на языке крутились только английские слова, хотя на армянском я говорю лучше, чем на английском». В какой-то момент девушка забыла слово «пример». Смеясь, она опустила микрофон и спросила у стоящих рядом коллег, как перевести это слово на армянский. 

«В каждом языке есть определенные слова, лакуны (отсутствие в языке точного слова для обозначения какого-либо понятия — прим. The Vyshka), которые не переводятся или звучат на одном языке лучше, чем на другом. И тогда я описываю ситуацию подходящим словом из того языка, который кажется ближе, — рассказывает Роза. — Один раз моя мама не могла подобрать на русском слово, характеризующее человека как интеллигентного и воспитанного. В армянском языке это слово “кирт”, но в русском его нет». 

Устную информацию девушка усваивает на языке говорящего: если информация преподносится на английском, то героиня будет запоминать ее в большей степени именно на английском. Сны Роза видит на обоих языках. Если ей снится человек, который чаще всего говорит по-армянски, то и весь остальной сон будет на этом же языке. Однако многие из окружения героини — русскоговорящие, поэтому и большинство снов она видит на русском. Но при этом иногда в одном сне девушка может говорить сразу на нескольких языках.

Роза отмечает, что иногда знание двух языков может помочь в самых неожиданных ситуациях. Так девушка помогла своей команде досрочно ответить на вопрос во время игры «Что? Где? Когда?», где был дан транслит армянского слова.

Благодаря знанию двух языков у студентки не возникло трудностей в общении после переезда в Москву. Роза считает, что знание языков помогло ей расширить круг общения и лучше понимать культурные особенности стран.

Темная сторона двуязычия

Однако иногда у девушки появляются проблемы при переводе с одного языка на другой. Часто происходят ситуации, когда студентка не может вспомнить подходящее слово на нужном языке: «У меня в такие моменты есть идеальное слово на армянском, но на русский это слово не переводится, и приходится подбирать синоним». Еще ей бывает трудно дословно перевести некоторые фразы. «Например, “я тебя люблю” на армянском дословно получится “умру на твоем теле”», — говорит Роза.

Несмотря на распространенное заблуждение, что билингвам легче учить новые языки, девушке это дается сложно:

 «Я не полиглот, и мне плохо даются другие языки. Мне это неинтересно»

По словам Розы, ребенок, выучивший язык в детстве, думает на нем, а не переводит в голове каждое слово. Именно поэтому героине было трудно учить английский язык — ей хотелось сразу начать на нем думать. К тому же, приходилось переводить слова на два других языка.

«Я никогда не учила языки намеренно, поэтому для меня быть билингвом — значит культурно идентифицировать себя с языками и знать их тонкости как носитель»

Гульназ Назипова
Казанский федеральный университет, Институт филологии и межкультурной коммуникации
Языки: татарский, русский и английский

Гульназ свободно владеет русским, но ее родной язык — татарский. Девушка родилась в Татарстане в селе Высокая Гора, где преобладает русскоязычное население. Она ходила в русскую школу и изучала русский одновременно с родным — это было необходимо для ее дальнейшего образования. «Я училась на русском, общалась на нем, и в подростковом возрасте мне больше нравилось читать книги и смотреть фильмы именно на русском языке. Делать это на татарском было неинтересно, потому что у меня небольшой словарный запас, и многое я не понимала, а хотелось понимать все». Родной язык Гульназ использовала гораздо реже, общаясь с семьей или на уроках татарского в школе.

Русский язык сильно влияет на грамматику родного языка героини. В татарском языке строгая структура предложений — сказуемое должно всегда завершать фразу. «В русском языке инверсия не является ошибкой, а в татарском она очень сильно режет слух»,  — подчеркивает студентка. Родители Гульназ часто замечают, что в голове она строит предложения на русском языке и дословно переводит на татарский, из-за чего они получаются грамматически неправильными. 

«Забывать слова и путать их значения для меня — привычное дело. Иногда я могу начинать предложения на татарском, а заканчивать на русском» 

Преимущества билингвизма

Девушка отмечает, что у нее хорошо развиты внимательность и память, потому что ей приходится запоминать значения слов сразу на двух языках. Но все же основную часть информации она запоминает на русском. 

Поступив в университет, Гульназ начала изучать не только грамматику татарского и русского языков, но и старотатарский и латынь. Вдобавок ко всему, студентка всерьез взялась за английский: «Никакие трудности не помешают, если ты по-настоящему любишь язык», — говорит Гульназ.

Гульназ считает, что ее образ мыслей отличается от мышления людей, знающих только один язык. Это проявляется в том, что девушке легче придумывать что-то новое и находить оригинальные решения проблем: «Когда ты знаешь, что у предмета два названия, кажется, что всегда можно придумать что-то интересное. Например, слово “көзге” можно перевести на русский как “зеркало” и “осенний”. Тут уже начинают работать фантазия и ассоциации». 

Знание двух языков помогает Гульназ легко знакомиться и находить общий язык с людьми разных национальностей. На татарском девушка узнает информацию, которая может быть искажена на русском. Например, Гульназ смогла самостоятельно прочесть автобиографию татарского поэта Габдуллы Тукая, детали которой не были описаны в русских источниках. 

Также девушка часто помогает прохожим найти дорогу: «Бывает, пожилые люди знают только татарский, и они обращаются на нем к прохожим, боясь, что их никто не понимает». Однажды к Гульназ подошла пожилая женщина и спросила, как пройти к площади. Но девушка забыла перевод слова «площадь» и ответила, что не знает татарский. В этот момент Гульназ позвонила мама, и девушка ответила ей на родном языке. «Было очень стыдно. Но я бы все равно не смогла бы ей помочь, поскольку не помнила, где находится это место». 

Язык для себя

Сны Гульназ чаще видит на русском языке, но если ей снятся люди, с которыми она общается на татарском, то и во снах они говорят на нем же. «Внутренний голос» девушки говорит на татарском, когда она находится в своих переживаниях или думает о личном. По словам героини, это связано с тем, что такие темы она обсуждает исключительно с родными людьми. Дома героиня больше думает на татарском языке, а за его пределами — на русском. 

Татарский девушка использует и в необычных ситуациях.

«Почему-то в автобусах я думаю только по-татарски, чтобы никто из пассажиров не смог прочитать мои мысли. Мне кажется, если такой человек существует, то он умеет читать мысли только русском. Поэтому, если я буду думать на татарском, никто не сможет залезть ко мне в голову и понять меня»

Как язык может обидеть

В Татарстане два официальных языка: русский и татарский. Поэтому татарский язык изучается в школе наряду с русским, на улицах можно встретить таблички сразу на обоих языках, и многие документы делаются с переводом на татарский. Из-за этого в республике сложились некоторые негласные традиции. Например, в общественных местах принято разговаривать на русском, это показывает уважение человека к русскоязычному населению. Но с одногруппницами Гульназ старается чаще говорить на татарском, потому что в будущем планирует его преподавать. 

Однако встречаются люди, которые думают, что говорящие по-татарски обсуждают именно их. Поэтому Гульназ считает, что людям нужно быть терпимее к другим языкам: не коситься на разговаривающих, не оскорблять и не передразнивать говорящих на непонятном для них языке. 

Лена Бритта Лопачева
МГУ им. М.В. Ломоносова
Мюнхенский университет им. Людвига и Максимилиана 
Языки: русский, немецкий, английский, французский, польский

У Лены два родных языка — немецкий и русский. Так произошло, потому что она родилась в русско-немецкой семье. Все детство Лена провела в Германии, и поэтому русский язык девушке привила ее мама: «Мы использовали русский, но тогда мы его по большей части слушали и понимали, но не разговаривали».

Лена переехала в Россию, когда ей было 11 лет. Именно тогда она научилась читать и писать по-русски. Так еще в школьные годы Лена стала свободно владеть сразу двумя языками: немецким и русским. Это помогло ей в будущем, потому что бакалавриат Лена оканчивала в МГУ, а магистратуру — в немецком вузе. 

Еще в школе Лена начала изучать английский и французский, но девушка решила не ограничиваться двумя иностранными языками. В Мюнхенском университете от студентов требовалось знание как минимум двух восточноевропейских языков, и Лена выбрала польский. «Мне хотелось овладеть еще одним славянским языком, близким к русскому. Также Польша — это страна, которая исторически связана и с Германией, и с Россией». 

Родной язык как второй иностранный 

В России Лена стала забывать немецкий язык, потому что редко им пользовалась. Именно поэтому в университете девушка изучала немецкий как второй иностранный: «Я хотела продолжить изучать французский, но сделала выбор в пользу немецкого, потому что поняла, что родной язык забывать нельзя».

Лена отмечает, что дополнительное изучение немецкого оказалось для нее очень полезным. «У нас была продвинутая группа, благодаря чему я узнала профессиональную лексику, которой должны владеть студенты моего направления на немецком языке. Я научилась более развернуто выражать свои мысли, узнала многие экономические и политические термины. Это помогло мне, когда я поехала учиться в Германию».

Немецкий и русский девушка знает примерно на одном уровне, но сейчас в ее речи и мыслях преобладает русский. При этом Лена отмечает, что доминирующий язык зависит от ее местонахождения: «В  Германии я больше думаю по-немецки, а в России — по-русски. И в целом я часто слышу, что в русском у меня есть небольшой немецкий акцент или интонация, особенно когда я только недавно приехала из Германии». 

Но трудности возникают не только с произношением: «Бывает, я помню фразы, коллокации и фразеологизмы, которые есть в одном языке, и пытаюсь их построить в другом. Но они не всегда соответствуют друг другу. Например, в немецком вместо “завязать знакомство” говорят “застегнуть знакомство”».

Еще одна проблема — языковые лакуны. «Мне бывает сложно выразить определенную мысль, потому что я думаю на немецком и при этом хочу выразиться на русском. А на русском это языковая лакуна, и такого слова просто нет». 

Большая трудность для Лены заключается также в том, что естественные билингвы, в отличие от искусственных, не запоминают слова на ассоциативном уровне: «Человек, который учит иностранный язык по учебнику запоминает “стол” как “table”. То есть у них есть логическая связка между родным и иностранным языком. У меня такой связки нет, меня не учили, что эти два слова означают одно и то же. Мне самой нужно догадаться об этом, — говорит Лена. — Однозначные слова легко перевести, а со словами, например, “изысканный” или “алчный” мне бывает сложнее». При этом Лене всегда хочется подобрать более точное слово, которое бы ближе подходило к значению: «Я пытаюсь найти что-то подходящее, отбрасываю один вариант, второй, третий, потому что нет слова полностью с таким же значением, как в том языке». 

Русский или Deutsch

Чтобы практиковать оба родных языка, Лена старается писать на них записки и напоминания. Но иногда она замечает, что все равно путается в грамматике, использует не те окончания или делает ошибки в правописании. По словам девушки, это связано с тем, что из-за переездов между Россией и Германией один из родных языков уходил на второй план. 

Иногда трудности с подбором нужной лексики возникают из-за того, что Лена редко обсуждает определенные темы на одном из языков: «Например, мои чувства и эмоции мне проще описать по-русски, потому что я с 11 лет жила в России и узнала намного больше подходящих для этого слов». 

Лена отмечает, что всегда привлекала внимание окружающих тем, что она билингв. «В России этим очень восхищались, а в Германии меня воспринимали через национальность, а не через язык», — говорит девушка. 

Но в магистратуре в Германии Лена была не единственным билингвом. «В университете учились немецко-польские билингвы, а также те, кто знал украинский, русский и немецкий как родной. Хотя это разное — родной язык или хороший иностранный», — отмечает девушка. 

Однажды Лена со своей сестрой были на мероприятии в немецком посольстве в Москве. Стоя в очереди, девушка предложила сестре потренировать немецкий. Сестра решила слушать немецкую речь, но отвечать на русском. Вдруг их диалог прервался словами восхищения женщины, стоявшей рядом: «Как вы это делаете? Одна говорит по-немецки, а другая отвечает по-русски, и вы прекрасно понимаете друг друга и не допускаете ошибок!».

Но для сестер такое чередование языков  — часть повседневной жизни:

 «Наш папа немец, а мама русская, поэтому мы иногда вперемешку используем русский и немецкий, чтобы каждому из родителей было приятно»

Текст: Мария Иванова
Фотографии предоставлены героями материала
Иллюстрации: Константин Кудинов
Редакторы: Елизавета Буртакова, Александра Ромадина